どう訳されるのかな〜(^_^)wakuwaku
「Freude am Fahren」から「Efficient Dynamics」に我がBMWのキャッチコピーが変わりますッ!「Freude am Fahren」直訳するとJoy in Driving→(英和変換)→“運転の楽しさ”を見事に【駆け抜ける歓び】と訳したBMWJAPANさんは今回どんなに素敵な和訳をされるのでしょうか?(^_^)「Efficient」は有能な、敏腕なって意味と効率的な、能率的な意味だそうで「Dynamics」には原動力、力学と言った意味の単語です。で、この二つを何のひねりもなく直訳すると『効率的(能率的)な原動力(力学)』となります。どなたのハートも踊らないコピーですねッ!(爆)なるほどなるほど( ̄ー ̄)これはなかなか難しい作業ですッ!それではっ( ̄- ̄)とちとちっぽけな脳味噌をひねり、それなりにドラマティックな訳にTRYしてみると・・・
“ 無駄の無い力 ”(イマイチ・・・)
“ 考えられる最高の力学 ”(ウーン、イマニ・・・w)
“ 最上の躍動 ”(オヤッ、悪く無い・・・)
まぁ、どうせ素人は素人ッ!(爆)のちのちプロの造った素晴らしいコピーを聞いたら、この文面さえ赤面するほど恥ずかしくなるんでしょうが、まぁそれまでは遊べますから皆さんも考えてみて下さい。結構難しいっすねッ(^_^;;;
至高の躍動感をともに!
・・・なぁんて、いかがですか?
投稿: 監督 | 2008年11月16日 20:02
ちょうど黒のベストを探していました。
これはどうしたら手に入るのでしょうか(笑)。
やはり、貴重な非売品なのでしょうね。
投稿: ivorytower | 2008年11月19日 16:24
遅くなりました(^-^;;;
【監督さん】
いつもお世話になります!「至高の躍動ッ!」
イィと思いますよ〜♪
【ivorytowerさん】
色は紺なんです。海外からの頂きモノで購入ルートは
ちと存じません。申し訳ないです(_ _;
投稿: Studie AG 鈴木BOB康昭 | 2008年11月21日 12:05